За 60 лет прошедшие с момент разделения Кореи южный и северные языки сильно разошлись. Южный корейский много вобрал слов из английского, северо-корейцы для всех новых понятий придумывают свои слова. И, надо отметить, что эти новые понятия тоже различаются по разные стороны от границы в зависимости от реалий жизни.
Недавно узнала, что оказывается в южном варианте корейском языке есть слова, позаимствованные из русского.
Первое слово 빨치산 произносится как "пальчисан" - партизан, появилось во время войны, применялось понятно для какой стороны.
Второе слово 티라즈 произносится "тираджы" - похоже на наше тираж, но означает на самом деле политическую листовку. Думаю обе стороны в войну их использовали активно.
Последнее слово - самое удивительное. Возникло еще до войны в 20-е годы прошлого века во время японской оккупации. 브나로드 произносится как "бы народы"(подсказка - в корейском языке нет звука "в"). Так называлось движение, которое пыталось сохранить корейский язык и литературу (в том числе и корейский алфавит Хангыль) в условиях японской оккупации Кореи. Участники этого движения учили грамоте деревенское население. Удивительно, что они выбрали для этого такое название.
Может есть и другие русские слова в корейском, но я пока узнала только эти.
А еще в северокорейском есть такое заимствованное из русского слово как "бочка" :-)
ОтветитьУдалитьhttp://tttkkk.livejournal.com/254474.html
Точно нужен словарь СК-ЮК. Причем толковый.
Удалить